Frequently Asked Questions Image

frequently asked questions


  1. How quickly can you translate my material?
  2. Under what conditions shall you consider my translation as an 'urgent' assignment?
  3. Is there an additional charge on urgent translations?
  4. You claim that your translators offer services of high quality. Why do you provide additional proofreading?
  5. Do I need additional proofreading?
  6. What is the difference between translation and localization?
  7. How do I count words? Are words like "the" and "a" counted?
  8. Should I submit my text in a particular format?
  9. What is Translation Memory?
  10. Do you accept draft versions of documents?
  11. How much do you charge for translation and localization? Are there any hidden costs which I should take into consideration?
  12. Do you offer discounts on large and/or multilingual projects?
  13. We would like to establish a long-term co-operation with you. Will we have any additional privileges?
  14. I have just a few words for you to translate. Do you have a minimum charge?
  15. Can I visit your office?
  16. Can I meet one of your project managers?



How quickly can you translate my material?
A full-time translator translates an average of 2,000 words a day depending on the difficulty of the source text. Consequently, if you wish for us to translate 10,000 words, you may receive your translation as soon as in five working days.

A proofreader can edit and proofread an average of 4,000 words per day. So, if you wish for 10,000 words to be translated, the translator will need five days and the proofreader another two days. Therefore you can receive your 10,000 words, translated and proofread, in as little as seven working days.

If this is still not satisfactory, you may order an urgent translation.

Under what conditions shall you consider my translation as an 'urgent' assignment?
On average, a translator will translate roughly 2,000 words a day, taking time for revision and correction into account. In the event of a 4,000 word translation needing to be completed within 24 hours, our translator will have to work in the evening and possibly into the night. Therefore, projects of this nature are considered 'urgent' assignments. The term shall also apply for assignments that need to be worked on during public holidays.

Is there an additional charge on urgent translations?
Urgent translations are almost always more costly, as translators are often called to work beyond the normal working hours in order to complete such assignments. As a result, the surcharge for urgent translations can range from 10 to 100% depending on whether the translator has to work during the evening, night, or on public holidays in order to meet your deadlines.

You claim that your translators offer services of high quality. Why do you provide additional proofreading?
At the discretion of the client, additional proofreading may be carried out subsequent to the completion of the initial translation. The original translator shall always proofread their work to check that the translation is free from errors, but additional proofreading, provided by a second translator, shall ensure that the quality of the translation is of the highest order. All of our translators and proofreaders are professionals, but we find no reason in this to overlook the possibility of human error. For this reason, we offer additional proofreading.

Do I need additional proofreading?
Additional proofreading is not necessary, though in some cases, it is strongly recommended. For example, marketing documents, brochures, websites, and press releases aimed at increasing sales, or establishing public awareness, are subject by design to widespread scrutiny. A proofread translation which is reviewed by a second translator will ensure that it is error-free and provides the maximum return on investment potential.

What is the difference between translation and localization?
Translation is the conversion of a text from one language (the source language) into another (the target language). The process primarily places emphasis on grammar and syntax, and is rarely a word-for-word substitution.

Localization (also abbreviated as L10n) is the translation and adaptation of material for foreign-language markets. In practice, it combines translation with a semantic analysis of the target language in order to maximize the adaption of the material to another culture. In localization, the translator is concerned not just with language, but also number formats, times, dates, measurements, or anything else indicative of a given culture. This process ensures that the final translation is appropriately catered to the target audience, without any loss of information, or original meaning.

How do I count words? Are words like "the" and "a" counted?
Translators base their price on the word count function of their word processing programs. You can count the words of your material by opening it with Microsoft Word or Linux OpenOffice, and clicking Menu - Tools - Word count. As you can see all words are counted; including words like "the" and "a".

Should I submit my text in a particular format?
Generally speaking, it is preferable to work on a soft copy rather than on a hard copy. If you submit the source text digitally, the translator can view it in a separate window on their computer screen, thus optimizing the speed of the translation process. Moreover, the digital version of the text can be processed with translation memory programs. These programs act as an aid to the translator, ensuring more consistent use of terminology throughout the text, therefore benefiting the quality of the translation.

What is Translation Memory?
Translation Memory (also abbreviated as TM) is a database which stores segments of translated text. These segments may be in the form of words, sentences, phrases, or paragraphs, and in practice, they aid human translators by providing them with consistent terminology throughout an entire project.

Do you accept draft versions of documents?
Many clients ask us to translate unfinished texts that they plan to revise later. It may be preferable for you to finalize your text before submitting it to us, as incorporating changes can be time-consuming, and may increase costs, as well as the risk of errors. However, we do accept draft documents for translation and proofreading, and if you wish us to do so, we shall.

How much do you charge for translation and localization? Are there any hidden costs which I should take into consideration?
No, there are no hidden costs. Everything which you should consider is clearly stated in the Purchase Order which you are required to sign. To facilitate our clients, and simplify the calculation of fees, we have a set rate for translation and/or localization for all language pairs, of 0.14 Euros per source word, before VAT. Our proofreading rate is 0.06 Euros per word, before VAT.

Bear in mind that you may be entitled to a discount, and/or may not need to pay VAT.

Every month, we offer discounts of up to 50% on certain language pairs. So, stay tuned and ask us about our monthly offer!

Do you offer discounts on large and/or multilingual projects?
Yes, we do offer discounts, which are dependent on the volume of your project. If your project is over 10,000 words you are eligible for a 5% discount, while documents exceeding 50,000 words will entitle you to a discount of 10%.

In addition to this, if you order both translation and additional proofreading, you are entitled to a 10% discount, resulting in a basic rate of 0.18 Euros, before VAT per word, instead of the standard 0.20.

Our offers may also be combined. For example, translation and proofreading of a 10,000-word document would equate to a fee of 1,710 Euros, before VAT (instead of 2,000 Euros), while solitary translation of the same document would equal 1,330 Euros, before VAT (instead of 1,400 Euros).

Bear in mind that you may not need to pay VAT.

We would like to establish a long-term co-operation with you. Will we have any additional privileges?
If you wish to enlist our services for multiple projects, it shall be our pleasure to talk to you about an array of special prices, payment terms and added perks, such as free translations and free advertisement, which we offer to regular clients.

I have just a few words for you to translate. Do you have a minimum charge?
Unlike all other translation agencies, we do NOT have a minimum charge. You will be charged according to the volume of your project.

Can I visit your office?
GATE Translations is an Internet-based agency with two coordination centers based in Greece and Canada. Our project managers are responsible for liaisons between our clients and our network of subcontractors. In this way we can successfully manage projects and offer you high quality services and competitive prices.

Unfortunately, this also means that we cannot receive clients at our offices, but you are most welcome to contact us by email or our contact form 24 hours a day.

Can I meet one of your project managers?
In almost all instances, your project(s) can be discussed, ordered, and delivered to you without the need for any physical meeting. In certain cases, where complex projects require negotiation in person, the project manager can arrange a meeting with you. However, in all situations, our project managers are at your disposal 24 hours a day by email.