Frequently Asked Questions

συχνες ερωτησεις


  1. Πόσο γρήγορα μπορείτε να μεταφράσετε το κείμενό μου;
  2. Πότε θεωρείτε επείγουσα τη μετάφρασή μου;
  3. Υπάρχει επιπρόσθετη χρέωση για τις επείγουσες μεταφράσεις;
  4. Ισχυρίζεστε ότι οι μεταφραστές σας παρέχουν υπηρεσίες υψηλής ποιότητας. Γιατί τότε χρειάζομαι επιπρόσθετη επιμέλεια;
  5. Χρειάζομαι επιπρόσθετη επιμέλεια;
  6. Ποια είναι η διαφορά μεταξύ μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής υλικού;
  7. Πώς μετράω τις λέξεις ενός κειμένου; Τα άρθρα συνυπολογίζονται;
  8. Πρέπει να σας δώσω το υλικό μου σε κάποια συγκεκριμένη μορφή;
  9. Τι είναι η Μεταφραστική Μνήμη;
  10. Δέχεστε ημιτελή κείμενα;
  11. Πόσο χρεώνετε για μετάφραση και τοπική προσαρμογή υλικού; Υπάρχει κάποιο κρυφό κόστος που πρέπει να λάβω υπόψη μου;
  12. Προσφέρετε εκπτώσεις σε μεγάλα ή και πολύγλωσσα έργα;
  13. Θα θέλαμε να εδραιώσουμε μια μακρόχρονη συνεργασία μαζί σας. Θα έχουμε κάποιο όφελος;
  14. Έχω μόνο λίγες λέξεις για μετάφραση. Έχετε κάποια ελάχιστη χρέωση;
  15. Μπορώ να επισκεφτώ το γραφείο σας;
  16. Μπορώ να συναντήσω κάποιον project manager;



Πόσο γρήγορα μπορείτε να μεταφράσετε το κείμενό μου;
Ένας μεταφραστής μεταφράζει κατά μέσο όρο 2.000 λέξεις ημερησίως ανάλογα με τη δυσκολία του κειμένου. Επομένως, αν θέλετε να σας μεταφράσουμε 10.000 λέξεις, θα παραλάβετε τη μετάφρασή σας σε μόλις πέντε εργάσιμες ημέρες.

Εναλλακτικά, μπορείτε να παραγγείλετε μια επείγουσα μετάφραση.

Ένας μεταφραστής μεταφράζει κατά μέσο όρο 2.000 λέξεις ημερησίως. Αν πρέπει να μεταφραστούν 4.000 λέξεις εντός μίας ημέρας, τότε ο μεταφραστής θα πρέπει να δουλέψει και το απόγευμα - ακόμα ίσως και το βράδυ. Συνεπώς, μεταφράσεις τέτοιας φύσης θεωρούνται επείγουσες. Το ίδιο ισχύει και για τις μεταφράσεις οι οποίες πρέπει να πραγματοποιηθούν κατά τη διάρκεια αργιών.

Πότε θεωρείτε επείγουσα τη μετάφρασή μου;
Ένας μεταφραστής μεταφράζει κατά μέσο όρο 2.000 λέξεις ημερησίως. Αν πρέπει να μεταφραστούν 4.000 λέξεις εντός μίας ημέρας, τότε ο μεταφραστής θα πρέπει να δουλέψει και το απόγευμα - ακόμα ίσως και το βράδυ. Συνεπώς, μεταφράσεις τέτοιας φύσης θεωρούνται επείγουσες. Το ίδιο ισχύει και για τις μεταφράσεις οι οποίες πρέπει να πραγματοποιηθούν κατά τη διάρκεια αργιών.

Υπάρχει επιπρόσθετη χρέωση για τις επείγουσες μεταφράσεις;
Οι επείγουσες μεταφράσεις πάντα κοστίζουν περισσότερο, διότι οι μεταφραστές πρέπει να εργαστούν πέραν του κανονικού ωραρίου για να τις ολοκληρώσουν, και λογικά αυτό κοστίζει περισσότερο. Η επιπρόσθετη χρέωση κυμαίνεται μεταξύ 10 και 100% ανάλογα με το αν ο μεταφραστής πρέπει να εργαστεί απόγευμα, βράδυ ή/και ημέρες αργίας για να ολοκληρώσει τη δουλειά του εγκαίρως.

Ισχυρίζεστε ότι οι μεταφραστές σας παρέχουν υπηρεσίες υψηλής ποιότητας. Γιατί τότε χρειάζομαι επιπρόσθετη επιμέλεια;
Η επιπρόσθετη επιμέλεια πραγματοποιείται μετά την αρχική μετάφραση. Ο πρώτος μεταφραστής πάντα επιμελείται και διορθώνει τη δουλειά του, ώστε να εξασφαλίσει ότι το κείμενο ρέει και δεν έχει λάθη. Εντούτοις, η επιπρόσθετη επιμέλεια διασφαλίζει την πρώτη μετάφραση, διότι εκτελείται από δεύτερο μεταφραστή που έχει διαφορετική οπτική και κυρίως ξεκούραστα μάτια. Οι μεταφραστές μας προσπαθούν να παραδώσουν μεταφράσεις άριστης ποιότητας, όμως δεν παύουν να είναι άνθρωποι και ενδέχεται να προκύψουν λάθη.

Η επιπρόσθετη επιμέλεια μπορεί να προσδώσει αξία σε μια μετάφραση, αλλά δεν είναι πάντα απαραίτητη.

Χρειάζομαι επιπρόσθετη επιμέλεια;
Σε ορισμένες περιπτώσεις, η επιπρόσθετη επιμέλεια είναι εύλογη. Για παράδειγμα, τα προωθητικά κείμενα, τα φυλλάδα, οι ιστοσελίδες και τα δελτία τύπου αποσκοπούν στην αύξηση πωλήσεων και την αναγνωρισιμότητα. Μια μετάφραση, που έχει επιμεληθεί από δεύτερο μεταφραστή, θα διασφαλίσει την ορθότητα του κειμένου και τον μέγιστο πιθανό τζίρο.

Αντιθέτως, σε άλλες περιπτώσεις, η επιπρόσθετη επιμέλεια δεν είναι απαραίτητη. Ο πρώτος μεταφραστής θα επιμεληθεί τη δουλειά του και αυτό αρκεί.

Ποια είναι η διαφορά μεταξύ μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής υλικού;
Μετάφραση είναι η μεταφορά ενός κειμένου από μία γλώσσα-πηγή σε μία γλώσσα-στόχο με την αλλαγή λέξεων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Δυστυχώς αυτή η μεταφορά σπάνια αποτελεί μια απλή λέξη προς λέξη αντικατάσταση.

Η τοπική προσαρμογή υλικού (ή αλλιώς L10n) είναι η μετάφραση και προσαρμογή υλικού στις ξενόγλωσσες αγορές. Αφορά, δηλαδή, στη μετάφραση και στη σημασιολογική ανάλυση της γλώσσας-στόχου με την πλήρη προσαρμογή σε μια άλλη κουλτούρα. Στην τοπική προσαρμογή, ο μεταφραστής θα προσαρμόσει τη γλώσσα και τη μορφή των αριθμών, της ώρας, της ημερομηνίας, του μετρικού συστήματος κ.τ.λ. στην εκάστοτε κουλτούρα. Αυτή η διαδικασία διασφαλίζει ότι το τελικό αποτέλεσμα είναι κατάλληλο για το κοινό-στόχος χωρίς την αλλοίωση του αρχικού νοήματος.

Πώς μετράω τις λέξεις ενός κειμένου; Τα άρθρα συνυπολογίζονται;
Οι μεταφραστές βασίζουν την πληρωμή τους στη λειτουργία της καταμέτρησης λέξεων των προγραμμάτων επεξεργασίας κειμένων. Μπορείτε να μετρήσετε τις λέξεις του υλικού σας στο Microsoft Word κάνοντας κλικ στο Μενού - Εργαλεία - Καταμέτρηση λέξεων ή στο Linux OpenOffice κάνοντας κλικ στο Μενού - Εργαλεία - Καταμέτρηση λέξεων. Όπως μπορείτε να δείτε, ακόμα και άρθρα με έναν χαρακτήρα θεωρούνται λέξεις.

Πρέπει να σας δώσω το υλικό μου σε κάποια συγκεκριμένη μορφή;
Γενικά, είναι προτιμότερο να δουλεύουμε με ψηφιακά αντίγραφα. Αν μας δώσετε το υλικό σας σε ψηφιακή μορφή, ο μεταφραστής μπορεί να το δουλέψει στην οθόνη του υπολογιστή του και να επιταχύνει τη διαδικασία της μετάφρασης. Επιπλέον, η ψηφιακή μορφή ενός κειμένου επιτρέπει την επεξεργασία του από προγράμματα μεταφραστικής μνήμης. Αυτά τα προγράμματα δε μεταφράζουν, αλλά βοηθούν τον μεταφραστή να χρησιμοποιεί την ίδια ορολογία σε όλο το κείμενο και να παραδίδει μετάφραση άριστης ποιότητας.

Τι είναι η Μεταφραστική Μνήμη;
Η Μεταφραστική Μνήμη είναι μία βάση δεδομένων που αποθηκεύει γλωσσικά τμήματα, όπως φράσεις, λέξεις, προτάσεις και παραγράφους που έχουν ήδη μεταφραστεί και βοηθούν τους μεταφραστές να χρησιμοποιούν την ίδια ορολογία σε όλο το κείμενο ώστε να παραδίδουν μεταφράσεις άριστης ποιότητας.

Δέχεστε ημιτελή κείμενα;
Κάποιοι πελάτες μας θέλουν να τους μεταφράσουμε ανολοκλήρωτα κείμενα τα οποία σκοπεύουν να διορθώσουν αργότερα. Είναι προτιμότερο να τελειοποιείτε το κείμενό σας προτού μας το δώσετε αφού η ενσωμάτωση των αλλαγών είναι χρονοβόρα και αυξάνει το κόστος καθώς και την πιθανότητα λάθους. Εντούτοις, αν θέλετε να αναλάβουμε το προσχέδιό σας, θα το κάνουμε.

Πόσο χρεώνετε για μετάφραση και τοπική προσαρμογή υλικού; Υπάρχει κάποιο κρυφό κόστος που πρέπει να λάβω υπόψη μου;
Δεν υπάρχει κανένα κρυφό κόστος. Όλες οι λεπτομέρειες καταγράφονται ξεκάθαρα στο Ιδιωτικό Συμφωνητικό Παροχής Υπηρεσιών που υπογράφετε. Για να διευκολύνουμε τους υπολογισμούς σας και να αποφύγουμε τυχόν παρανοήσεις, έχουμε μία τιμή για μετάφραση και/ή τοπική προσαρμογή για όλα τα γλωσσικά ζεύγη και αυτή είναι 0,14 Ευρώ ανά λέξη του αρχικού κειμένου, προ φόρων. Η τιμή για επιμέλεια είναι 0,06 Ευρώ ανά λέξη του αρχικού κειμένου, προ φόρων.

Να θυμάστε ότι ενδέχεται να δικαιούστε έκπτωση και/ή να μη χρειάζεται να πληρώσετε ΦΠΑ.

Κάθε μήνα, σε ορισμένα γλωσσικά ζεύγη, προσφέρουμε έκπτωση έως και 50%. Γι'αυτό μείνετε συντονισμένοι και ρωτήστε μας για την προσφορά του μήνα!

Προσφέρετε εκπτώσεις σε μεγάλα ή και πολύγλωσσα έργα;
Ναι, προσφέρουμε εκπτώσεις ανάλογα με τον όγκο του έργου. Αν το έργο σας υπερβαίνει τις 10.000 λέξεις, δικαιούστε έκπτωση 5% ενώ αν ξεπερνά τις 50.000 λέξεις, δικαιούστε έκπτωση 10%.

Επιπλέον, αν παραγγείλετε μετάφραση και επιπρόσθετη επιμέλεια, θα έχετε 10% έκπτωση με αποτέλεσμα να χρεωθείτε με 0,18 Ευρώ ανά λέξη του αρχικού κειμένου, προ φόρων αντί για 0,20 Ευρώ.

Οι προσφορές μας μπορούν να συνδυαστούν. Για παράδειγμα, αν παραγγείλετε μετάφραση και επιπρόσθετη επιμέλεια για ένα κείμενο 10.000 λέξεων, θα πληρώσετε 1.710 Ευρώ, προ φόρων (αντί 2.000 Ευρώ). Αν επιθυμείτε απλή μετάφραση 10.000 λέξεων, θα πληρώσετε 1.330 Ευρώ, προ φόρων (αντί 1.400 Ευρώ).

Να θυμάστε ότι ενδέχεται να μη χρειάζεται να πληρώσετε ΦΠΑ.

Θα θέλαμε να εδραιώσουμε μια μακρόχρονη συνεργασία μαζί σας. Θα έχουμε κάποιο όφελος;
Αν επιθυμείτε να συνεργαστείτε μαζί μας για πολλά έργα, θα χαρούμε να συζητήσουμε ειδικές τιμές, όρους πληρωμής και ξεχωριστά οφέλη μόνο για τους πιστούς μας πελάτες, όπως δωρεάν μεταφράσεις και δωρεάν διαφήμιση.

Έχω μόνο λίγες λέξεις για μετάφραση. Έχετε κάποια ελάχιστη χρέωση;
Σε αντίθεση με τα υπόλοιπα μεταφραστικά γραφεία ΔΕΝ έχουμε κάποια ελάχιστη χρέωση. Θα χρεωθείτε ανάλογα με τον όγκο του κειμένου σας.

Μπορώ να επισκεφτώ το γραφείο σας;
Η GATE Translations είναι ένα ηλεκτρονικό μεταφραστικό γραφείο με δύο συντονιστικά κέντρα στην Ελλάδα και τον Καναδά. Οι project manager είναι υπεύθυνοι για τη διασύνδεση των πελατών με το δίκτυο των υπεργολάβων μας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορούμε να διαχειριστούμε έργα με επιτυχία και να σας προσφέρουμε υψηλή ποιότητα και ανταγωνιστικές τιμές.
Επομένως, δεν μπορούμε να δεχτούμε πελάτες στα γραφεία μας, αλλά μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί μας 24 ώρες το 24ωρο μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή της φόρμας επικοινωνίας.

Μπορώ να συναντήσω κάποιον project manager;
Σχεδόν πάντα, τα έργα μπορούν να συζητηθούν, να τα παραγγείλετε και να τα παραδώσουμε χωρίς να χρειάζεται κάποια συνάντηση. Οι project manager είναι στη διάθεσή σας 24 ώρες το 24ωρο μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Ωστόσο, σε ειδικές περιπτώσεις που πολύπλοκα έργα απαιτούν τη συνάντηση με τον πελάτη, ο project manager μπορεί να το κανονίσει.